XENA:WARRIOR PRINCESS

"A l'époque des dieux de la mythologie, des seigneurs de la guerre et des rois de légende, un pays en plein désordre demandait un héros. Alors survint Xena, une prestigieuse princesse, issue du cœur des batailles. Combats, passion, danger. Par son courage, Xena changera la face du monde..."


Ceci est la version française de la


La série Xena: Warrior Princess est diffusée en France depuis l'hiver 97 sur TF1 sous le titre Xéna La Guerrière. Mais dans ce site, Xena restera Xena (prononcez Zina). Xenites français, Xenites françaises, TF1 vous ment, TF1 vous spolie ! Les épisodes diffusés sur la chaîne française sont coupés, montés, édités, bref, mas-sa-crés ! Le doublage n'est pas trop mauvais, encore que l'humour ait été très nettement édulcoré, mais pourquoi avoir doublé le cri de guerre de Xena ? Hein, pourquoi ? Si vous voulez savoir à quoi ressemble le véritable cri de guerre de la Princesse Guerrière, cliquez ici ; vous verrez que cela n'a pas grand-chose à voir avoir le grincement de souris que vous entendez tous les samedis !

Ces pages sont une traduction/adaptation du site anglais de Cathy et sont donc rédigées d'après la diffusion britannique des épisodes, et les infos venues de l'autre côté de l'Atlantique – pardon aux Québécois, mais l'Amérique est de l'autre côté pour nous… La série commence à être connue en France – j'en veux pour preuve le nombre croissant de sites francophones dédiés à la princesse guerrière – et c'est tant mieux. Surtout que TF1 n'est pas à proprement parler un organisme de charité. Si la première chaîne française continue de diffuser la série, c'est sûrement parce que quelqu'un la regarde. Alors, si vous êtes devant votre poste tous les samedis vers 17.00 et que vous enragez quand la chaîne déprogramme votre série pour diffuser un match de foot, ces pages sont pour vous. Nous espérons qu'elles vous plairont.


Les pages en français 

 

 

TF1 diffuse actuellement la troisième saison de Xena tous les samedis après-midi (sauf urgences - comprenez : match de foot). Le doublage de cette troisième saison (déjà diffusée sur la chaîne suisse francophone TSR2) a provoqué la colère des Xénites francophones.

En plus des titres mal traduits et de la VF épouvantable de l'épisode musical The Bitter Suite, les doubleurs français ont pris en effet des libertés (vous avez dit censure ?) avec les répliques qui ne font pas plaisir aux fans du "subtext". Alors à part peut-être une réplique qui aura échappé à leur vigilence, ne vous attendez pas à entendre Xena et Gabrielle échanger des "Je t'aime" comme c'est le cas dans la version orginale. Les paris restent ouverts pour deviner par quelle réplique intelligente les doubleurs français vont remplacer les derniers mots de Gabrielle sur la croix dans la saison 4 (oups... en aurais-je trop dit ?)

 

Katell Jentreau

Retour à la page d'accueil (en anglais)